quarta-feira, 15 de dezembro de 2021

O MAIS ANTIGO DOCUMENTO CONHECIDO DO ACTUAL CONCELHO DE FAFE DATA DE 956



Fonte da imagem:

 

“Carta de Sancto Martino et de Rio Malo” é a epígrafe do mais antigo documento do actual território de Fafe.

O pergaminho, datado do ano de 956, faz parte de um códice do Arquivo da extinta Colegiada da Senhora da Oliveira de Guimarães, comummente conhecido por “Livro de Mumadona”.

Actualmente guardado no Arquivo Nacional da Torre do tombo, o “famoso” códice reúne várias dezenas de documentos, onde encontramos outras referências ao actual concelho de Fafe. Desta documentação daremos conta em trabalho, na forja, intitulado “Fafe no Livro de Mumadona – séculos X e XI”.

O presente documento formaliza o compromisso dos esposos, Astrulfu e Nomina, voluntariamente e na condição de “serviçais”, passarem a habitar e trabalhar na casa de Zamario (padre) e Farega (devota), na sua “villa” de “São Martino de Rio Malo”, actual paróquia de São Martinho de Fareja.

Os conjugues comprometem-se a prestar bom serviço na “villa” como na igreja e a pagar uma multa pesada caso não cumpram as suas obrigações.

Um documento com 1065 anos, reproduzido nas Inquirições de D. Afonso II em 1220, que aqui transcrevemos:   

 

 Carta de Sancto Martino et de Rio Malo

Astrulfu et nomina vobis zamario presbiter et farega per hune placitum nostrum uobis conpromittimus quomodo sedeamus uel habitemus in ustra casa et apud uos et in uestra villa et faciamus ibidem seruitio sicut facent homines bonos. et si in uestra casa fraudem fecerimus aut in uestra villa aut in uestro labore aut de nostro aut si in alia parte transire uoluerimus  sine uestro mando aut sine uestra beneditione sicut in scriptura resona que sedeamus uestros seruus traditus post parte uestra et parte ecclesia sancti martini et insuper pariemus uobis x boues extra aliqua dilatatione et uobis perpetim. Facta placitus XIIII kalendas marcias. Era Dª CCCCª LXXXXª IIIIª. Astrufu et nomina in hoc olacitus manus nostras roboramus. Dado test. Ranemiro test. Eredo test. Aloito presbiter. Susana deuota test. Spanosendo test. Cidi presbiter test. Fafila presbiter scribsit.

 

In Guimarães, Oliveira, Vimaranis Monumenta Historica, Vimaranensis Senatus, Guimarães, 1908, p. 6.

 

domingo, 12 de dezembro de 2021

CONTRATO AMIGÁVEL DO CAMPO DO VALE EM FAREJA ENTRE JOÃO ANES DO CANTO E DIOGO PIRES, POR SENTENÇA DE EL REI – 1500

 




Contrato amigável do Campo de Vale na freguesia de Fareja que fazem João Anes do Canto, mercador e sua mulher Maria Gil em virtude de uma demanda que trazem com Diogo Pires lavrador e sua mulher Catarina, moradores na freguesia de Fareja.

Em virtude da sentença de El-Rei, acordaram que o dito campo ficaria para sempre para João Anes e sua mulher.

Feito pelo tabelião Sebastião Gonçalves em 18 de Julho de 1500.

 

Foram testemunhas: João de Neiva tabelião da dita vila, e nela morador, Afonso Esteves lavrador, morador na dita quinta do dito João Anes, na freguesia de Fareja e João Gonçalves, Pedro Martins, Pedro Afonso e Gonçalo Pires.


terça-feira, 7 de dezembro de 2021

CARTA DE COMPRA E VENDA DE PROPRIEDADE – 1174

 


https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4645790

 

Petrus Petri e sua mulher, Maria Pelaiz, proprietários de uma herdade em Sancti Martini de Faregia (Fareja, Fafe) e outra em Cerzedo (Serzedo, Guimarães), em Outubro de 1174, venderam a Fernando Petri e seus filhos: Ioanne, Eluira e Maria Fernandi as supracitadas herdades.

 

 Transcrição:

«In dei nomine. Ego petrus petri et mea mulier maria pelaiz ut Fernando petri et tuis filiis nominatim iohane fernandi et eluira fernandi et maria fernandi facimus kartam uenditionis et  perpetue firmitudinis de partem nostre hereditatis propre quam habemus uobiscum ex parte nostre matris in uilla sancti martini de faregia et in uilla cerzedo. sub montibus ex una parte louesendi et ex alia sancte herene. discurrentibus aquis ad riuulum que uocitant malum. et intrant ex una parte et alia in auizela. Damus uobis in istis uillis totam nostram portionem prefate hereditatis sicut nobis euenit paterno et materno iure per ubicumque illam potueritis inuenire et augmentare cum montibus et fontibus et cum exitibus et regressibus et cum quantum in se obtinet et ad prestitum hominis est. pro precio quod a uobis acceptimus unum morabitinum et dedimus de ipsum morabitum a uobis unum lenzum et remanserunt a nobis iiij. bragales quos recepimus pro ipsa hereditate. Tantum nobis bene complacuit et de hoc precio apud uos non remansit. habeatis igitur uos illam firmiter et omnis uestra posteritas post uos cunctis temporibus seculorum. Siquis uero uenerit tam de nostris quam de extraneis qui hoc nostrum factum infringere uoluerit quantum de predicta hereditate a uestro iure alienare uoluerit. tantum uobis uel uestram uocem tenenti in duplo conponat et domino terre. L. solidos bone monete. facta karta. Menseoctobris. Era. M.ª CC.ª XII.ª Nos prefati uobis Fernando petri et filliis tuis superius nominati. Hanc kartam nostris manibus firmiter roboramus. Pro testubus – Pelagius testis – Gundisaluus testis – Petrus testis – fernandus notuit.»

In Guimarães, Oliveira, Vimaranes Monumenta Historica, parte I, Vimaranensis Senatus, Guimarães, 1908, doc. 103, p. 95